В Старшей Эдде в "Речах Высокого" упоминается о 18 песнях-заклинаниях, якобы известных Одину.
В эзотерике данные песни применяются как виса, оговор или дополнение к ним. Также могут применяться отдельно от ритуалов. У каждой из 18 песен есть своё чёткое назначение. Сложность в том, что читать песни нужно в оригинале - на древнескандинавском языке. Этот язык по фонетике очень близок к исландскому, а потому перед их применением необходимо научиться произношению, используя открытые источники (к примеру - Википедию).
Ниже приведены песни на русском (адаптированном) и оригинальном языках.
Подробное трактование песен, их применение (системой и по одиночке) а также транскрипция доступны ученикам Лиги.
В эзотерике данные песни применяются как виса, оговор или дополнение к ним. Также могут применяться отдельно от ритуалов. У каждой из 18 песен есть своё чёткое назначение. Сложность в том, что читать песни нужно в оригинале - на древнескандинавском языке. Этот язык по фонетике очень близок к исландскому, а потому перед их применением необходимо научиться произношению, используя открытые источники (к примеру - Википедию).
Ниже приведены песни на русском (адаптированном) и оригинальном языках.
Заклинанья я знаю — не знает никто их, даже конунгов жены; помощь — такое первому имя — помогает в печалях, в заботах и горестях. | Ljóð ek þau kann, er kann-at þjóðans kona ok mannskis mögr. Hjalp heitir eitt, en þat þér hjalpa mun við sökum ok sorgum ok sútum görvöllum. |
Знаю второе, — оно врачеванью пользу приносит. | Þat kann ek annat, er þurfu ýta synir, þeir er vilja læknar lifa. |
Знаю и третье, — оно защитит в битве с врагами, клинки их туплю, их мечи и дубины в бою бесполезны. | Það kann ek þriðja: ef mér verðr þörf mikil hafts við mína heiftmögu, eggjar ek deyfi minna andskota, bíta-t þeim vápn né velir. |
Четвертое знаю, — коль свяжут мне члены оковами крепкими, так я спою, что мигом спадут узы с запястий и с ног кандалы. | Þat kann ek it fjórða: ef mér fyrðar bera bönd að boglimum, svá ek gel, at ek ganga má, sprettr mér af fótum fjöturr, en af höndum haft. |
И пятое знаю, — коль пустит стрелу враг мой в сраженье, взгляну — и стрела не долетит, взору покорная. | Þat kann ek it fimmta: ef ek sé af fári skotinn flein í folki vaða, fýgr-a hann svá stinnt, at ek stöðvig-a-k, ef ek hann sjónum of sék. |
Знаю шестое, — коль недруг корнями вздумал вредить мне, — немедля врага, разбудившего гнев мой, несчастье постигнет. | Þat kann ek it sétta: ef mik særir þegn á vrótum hrás viðar, ok þann hal er mik heifta kveðr, þann eta mein heldr en mik. |
Знаю седьмое, — коль дом загорится с людьми на скамьях, тотчас я пламя могу погасить, запев заклинанье. | Þat kann ek it sjaunda: ef ek sé hávan loga sal of sessmögum, brennr-at svá breitt, at ek hánum bjargig-a-k; þann kann ek galdr at gala. |
Знаю восьмое, — это бы всем помнить полезно: где ссора начнется средь воинов смелых, могу помирить их. | Þat kann ek it átta, er öllum er nytsamligt at nema: hvars hatr vex með hildings sonum þat má ek bæta brátt. |
Знаю девятое, — если ладья борется с бурей, вихрям улечься и волнам утихнуть пошлю повеленье. | Þat kann ek it níunda: ef mik nauðr of stendr at bjarga fari mínu á floti, vind ek kyrri vági á ok svæfik allan sæ. |
Знаю десятое, — если замечу, что ведьмы взлетели, сделаю так, что не вернуть им душ своих старых, обличий оставленных. | Þat kann ek it tíunda: ef ek sé túnriður leika lofti á, ek svá vinnk, at þær villar fara sinna heimhama, sinna heimhuga. |
Одиннадцатым друзей оберечь в битве берусь я, в щит я пою, — побеждают они, в боях невредимы, из битв невредимы прибудут с победой. | Þat kann ek it ellifta: ef ek skal til orrostu leiða langvini, und randir ek gel, en þeir með ríki fara heilir hildar til, heilir hildi frá, koma þeir heilir hvaðan. |
Двенадцатым я, увидев на дереве в петле повисшего, так руны вырежу, так их окрашу, что он оживет и беседовать будет. | Þat kann ek it tolfta: ef ek sé á tré uppi váfa virgilná, svá ek ríst ok í rúnum fák, at sá gengr gumi ok mælir við mik. |
Тринадцатым я водою младенца могу освятить, — не коснутся мечи его, и невредимым в битвах он будет. | Þat kann ek it þrettánda: ef ek skal þegn ungan verpa vatni á, mun-at hann falla, þótt hann í folk komi, hnígr-a sá halr fyr hjörum. |
Четырнадцатым число я открою асов и альвов, прозванье богов поведаю людям, — то может лишь мудрый. | Þat kann ek it fjögurtánda: ef ek skal fyrða liði telja tíva fyrir, ása ok alfa ek kann allra skil; fár kann ósnotr svá. |
Пятнадцатое Тьодрёрир пел пред дверью Деллинга; напел силу асам, и почести — альвам, и Одину — дух. | Þat kann ek it fimmtánda er gól Þjóðrerir dvergr fyr Dellings durum: afl gól hann ásum, en alfum frama, hyggju Hroftatý. |
Шестнадцатым я дух шевельну девы достойной, коль дева мила, овладею душой, покорю ее помыслы. | Þat kann ek it sextánda: ef ek vil ins svinna mans hafa geð allt ok gaman, hugi ek hverfi hvítarmri konu, ok sný ek hennar öllum sefa. |
Семнадцатым я опутать смогу душу девичью; те заклятья, Лоддфафнир, будут тебе навек неизвестны; хотя хороши они, впрок бы принять их, на пользу усвоить. | Þat kann ek it sjautjánda at mik mun seint firrask it manunga man. Ljóða þessa mun þú, Loddfáfnir, lengi vanr vera; þó sé þér góð, ef þú getr, nýt ef þú nemr, þörf ef þú þiggr. |
Восемнадцатое ни девам, ни женам сказать не смогу я, — один сбережет сокровеннее тайну, — тут песня пресеклась — откроюсь, быть может, только жене иль сестре расскажу. | Þat kann ek it átjánda, er ek æva kennik mey né manns konu, — allt er betra, er einn of kann; þat fylgir ljóða lokum, — nema þeiri einni, er mik armi verr, eða mín systir sé. |
Подробное трактование песен, их применение (системой и по одиночке) а также транскрипция доступны ученикам Лиги.